2012年1月12日木曜日
鼻でフン忠臣蔵
『 「かわいい女の子に囲まれて、あなた浮き足立ってたわよ」 誤り×
(正しい意味) 不安や恐怖にかられて逃げ腰になり、落ち着かないこと。
(誤った意味) 嬉しくて落ち着かなくなること。
「浮き足」はつま先だけが地についた状態、いまにも逃げ出しそうな落ち着かない状態をさすので、「浮き足立つ」は逃げ腰になった姿をいいます。嬉しくてウキウキした状態は「浮き立つ」が適切です。 』
とあったが、これは誤りだ。
男はかわいい女の子に囲まれたら、浮き足立つモノなのだ。筆者は女性だと思う、男の気持ちは複雑なのだ。
そもそも「かわいい女の子に囲まれて、浮き立つ」てしまうような男が、かわいい女の子に囲まれるだろうか。
「かわいい女の子が囲む」時、男は、そこに「男にない攻撃性」をワラワラと感じる。
だから、「浮き足立つ」がおよそ正しい。
この文章をあえて添削するなら、
「かわいい女の子に囲まれて、あなた浮き足立ってたわよ、ニヤニヤしちゃって」誤り× かな。
いやそれでも、男はやっぱり逃げ出したいと思っているはずだ。
ニヤニヤは「逃げる笑い」だ。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿